We are wombyn
We are one with each other
We are one with the earth
Our tierra madre
We are born to a universal womb
The umbilical cord of
stars and galaxies
is attached to our belly buttons
when our hearts first beat
it beats as one
can you feel it?
The moon guides our fertility cycle
The ocean heals our broken bones
The sun gives us our creativity
And the dirt feeds our babies
With riquezas de frutas y vegetales
Maíz, frijol, granada
We are one
Our tierra madre
Can you see her?
She is crying
When it rains
She is dying
When there's flames
on her greens
right now, our cycle is broken
its dry and hot in January
the flowers stop blooming
in may
because there were no
april showers
it snows in august
how could this happen?
No one hears our mother cry
As they silently but violently
Rape her with skyscrapers
Roads, bridges, cars, planes
Sweatshops, maquiladoras
Every night, she hurts
Every day, we do nothing
Our mother is silently crying
Our mother is silently fighting
Our mother is silently dying
What are we doing
To defend her?
Wednesday, August 19, 2009
Belli
Quiero una huelga donde vayamos todos.
Una huelga de brazos, de piernas, de cabellos,
Una huelga nacido en cada cuerpo.
Quiero una huelga
de obreros de palomas
de choferes de flores
de tecnicos de ninos
de medicos de mujeres
Quiero una huelga grande
que hasta al amor alance
Una huelga donde todo se detenga,
el reloj las fabricas
el plantel los colegios
el bus los hospitales
el carretera los puertos
Una huelga de ojos, de manos y de besos.
Una huelga donde respirar so sea permitido
Una huelga donde nazca el silencio
para oir los pasos
del tirano que se marcha.
I want a strike where we all go out.
A strike of shoulders, legs, hair,
a strike born in every body.
I want a strike
of workers of doves
of drivers of flowers
of technicians of children
of doctors of women
I want a great strike
that includes even love.
A strike where everything is shut down.
the clock the factories
the nursery the schools
the bus the hospitals
the highway the harbors
A strike of eyes, hands, and kisses.
A strike where breathing is banned,
a strike where silence is born
in order to hear
the departing footsteps of the tyrant.
-- Gioconda Belli
Una huelga de brazos, de piernas, de cabellos,
Una huelga nacido en cada cuerpo.
Quiero una huelga
de obreros de palomas
de choferes de flores
de tecnicos de ninos
de medicos de mujeres
Quiero una huelga grande
que hasta al amor alance
Una huelga donde todo se detenga,
el reloj las fabricas
el plantel los colegios
el bus los hospitales
el carretera los puertos
Una huelga de ojos, de manos y de besos.
Una huelga donde respirar so sea permitido
Una huelga donde nazca el silencio
para oir los pasos
del tirano que se marcha.
I want a strike where we all go out.
A strike of shoulders, legs, hair,
a strike born in every body.
I want a strike
of workers of doves
of drivers of flowers
of technicians of children
of doctors of women
I want a great strike
that includes even love.
A strike where everything is shut down.
the clock the factories
the nursery the schools
the bus the hospitals
the highway the harbors
A strike of eyes, hands, and kisses.
A strike where breathing is banned,
a strike where silence is born
in order to hear
the departing footsteps of the tyrant.
-- Gioconda Belli
Xicana Feminism as "Theory in the Flesh" (1981)
"A theory in the flesh means one where the physical realities of our lives-our skin color, the land or concrete we grew up on, our sexual longings-all fuse to create a politic born out of necessity. Here, we attempt to bridge the contradictions in our experience.
We are the colored in a white feminist movement.
We are the feminists among the people of our culture.
We are often the lesbians among the straight.
We do this bridging by naming our selves and by telling our stories in our own words."
From Cherrie Moraga and Gloria Anzaldua, This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color San Francisco: Aunt Lute Press, 1981.
We are the colored in a white feminist movement.
We are the feminists among the people of our culture.
We are often the lesbians among the straight.
We do this bridging by naming our selves and by telling our stories in our own words."
From Cherrie Moraga and Gloria Anzaldua, This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color San Francisco: Aunt Lute Press, 1981.
Thursday, June 11, 2009
Tuesday, June 9, 2009
3rd flier....I think I'm getting better.
But on a more serious note, come through to the Open Mic Series I'm organzing!
http://www.facebook.com/n/?
WHAT: In collaboration with Still Waters Poetry Collective, we will be dropping a MKE Summer open mic series for youth & young adults
WHEN: This series will run from Tuesday June 16th through August 18th (7-close)
WHERE: Two different locations will be utilized: Brewed at 1208 Brady St. and Taste of Art on 47th and Lisbon
WHY: The purpose of this series is to provide a place for youth and young adults to come, meet, build community and share their art, music, poetry, and spirit. There will be at least an hour block after 9pm to kick it, freestyle, etc. The venues will alternate weekly. The idea behind this is to build community that will travel to the other location the following week.
If you have any questions, would like to host or feature hit up:
Jeanette Martin (414)758-0199 jeanette.mrtn@gmail.com
or
Alida Cardos Whaley (262)352-6036
alidaisabelle@gmail.com
Sunday, June 7, 2009
Saturday, May 30, 2009
Wednesday, May 27, 2009
Just for la Raza
My cultura's not for sale gringa
when you grab a silver ring from
an Indio's stand and ask
"Koo-an-doh Koo-eh-stah"
in your sorry ass Spanish
I've seen tourists in Mexican bordertowns
Winter Texans in Tamaulipas
Wild college kids on Spring Break
Buying anything under ten dollars
Smiling at impoverished children
then
Returning to a privileged America
It's not for sale
though the sign says
You get more for your dollar
Less for your peso
But
My culture wasn't devalued.
I've seen gringos come for miles
to hear a "real" Mariachi
enjoy a few bailables
watch some surviving Indian dances
But you can't capture us on a cd,
photograph us and
make us part of your collective memory
We have our own
and in them
You are still the gringo invaders of Texas
the treacherous robbers of Aztlan
the "big brother" of the north
In my memory
you are a foreigner to me
I will not give you our precious things
My people are not for sale
I am not a happy jarabe
a rhythmic son
a colorful Jalisco dress
a Chiapas Zapatista
I am not the most vivid and publicized
I am not a woman being beaten by police
I am not a drug lord or president
I am not a technocrat
That is not my cultura
That's the media
Precious things are sacred and
your dollar will never buy you
My memories
My history
My place in a community
My cultura's not for sale gringa
and neither are my men
"Dark, indigenous looking Mexicans"
are for Anthro books and theses papers
Not for the real world
Not for your photo album
You cannot have my songs
or dances
or looks
You cannot buy the sacred stories
the history of a revolution
the pride of my cultura
These are priceless things
which have been bought with blood of Mexicans
Mexicans alone
Not for you gringa
Not for the tourist
Not for the journalist
Just for the Raza
Those of us who know we own it
without having to buy it.
La Paz
The peace in which you exist is a virtuality. You think that you live in peace tranquility and comfort. But this peace is a lie, because there can be no peace without dignity, justice, and liberty for everyone everywhere. In fact, the more that you believe in this false peace, you justify, validate, and legitimize its means: Terror. Your peace is our terror. A fair trade organic latte mochachino isn't and never will be enough for there to be a true peace; nor an energy efficient car, nor a solar panel, nor a compost bucket, nor your local sub-urban "community's" recycling program are peace in our world. These, perhaps might be good little steps, but by no means are they ends. To commercialize sustainability for a pseudo-leftist, bourgeois political class, who seeks only to feel guilt free for its peaceful, tranquil, and comfortable life, is in fact commercializing our survival. In your world, if we can afford it, we are allowed to survive in peace.
!!!
Ahorita yo me pregunto lo que paso por aquí
Por estas tierras tan ricas cuál será su porvenir
De los hombres ya no hay duda, nuestra vida ya cambio
Nos hicimos tan modernos, que hasta el monte se seco
Ahora si somos modernos, nuestros tiempos han cambiado
Ahora hay grandes producciones de maíz, pina, y de ganado
Con las grandes maquinarias, todo se ha simplificado
Solo que muchos estamos peor que tiempos pasados
Hasta los
gringos
vinieron, a conquistar nuestra tierraAhora yo me voy pal’ norte, pa’ ver como siquiera te mandare cuando pueda
La plata para la casita, pero me la hace moderna pa’ que se vea mas bonita
Y que viva el desarrollo, pero que se ha sostenido
Y sobre todo señores, que sean muy bien compartidos
Si hablan de globalizar, pasemos del dicho al hecho
Globalicen el derecho, de vivir de trabajar
De tener comida y techo, de tener comida y techo
Tuesday, April 7, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)